Na turistickou prohlídku v cizině s překladačem v mobilu
Překladač Google přišel s novou funkcí, která převádí projevy, přednášky, nebo monology do textu ve zvoleném jazyce. Zatím funguje včetně angličtiny pro osm řečí. Na češtinu si bude nutné počkat.
Autoři nejpoužívanějšího automatického překládacího nástroje na světě mají zřejmě ambice dotáhnout to jednou do stadia univerzálního překladače, známého ze seriálu Star Trek. Minulý rok na jaře přidali tlumočnický mód, který dokáže v reálném čase překládat z jednoho jazyka do druhého. Potíž byla, že se omezoval jen na jednotlivé věty nebo slova. Pokud s ním chtěl uživatel vyslechnout třeba výklad turistického průvodce nebo přednášku na univerzitě, nebyl mu moc platný. Brzy se to však změní. Překladač dostane novou funkci nazvanou anglicky Transcribe („Přepsat“).
Zvládne poslouchat dlouhou promluvu a současně ji přeloženou zobrazovat v textové formě na obrazovce telefonu. Nejlépe funguje v tiché místnosti s jedním mluvčím. Další zvuky a hlasy snižují přesnost. Funkce se dá použít i k překladu záznamu řeči. Je ho ale třeba přehrát z reproduktoru. Přímý překlad z audio souboru není možný, i když by ho spousta lidí uvítala. Podporované jazyky jsou vedle angličtiny francouzština, němčina, hindština, portugalština, španělština a thajština.
Funkce během překladu vyhodnocuje celé věty, přidává interpunkci a přehodnocuje volbu slov podle kontextu. Dokáže si do určité míry poradit i s přízvuky a nářečími, takže uživatel dostane co nejpřesnější aproximaci smyslu výpovědi. Zatím by měla být dostupná jen na zařízeních se systémem Android. Časem určitě dojde i na verzi pro iOS. Jistě přibudou také další jazyky, podobně jako u ostatních funkcí překladače.
Přesnost překladu se bude nejspíš lišit od jednoho jazyka k druhému. Překladač používá statistický model, který pracuje s rozsáhlými textovými soubory v daných jazycích, takzvanými korpusy. Liší se tím od jiných systémů, jež mezi sebou převádějí texty na základě pevně daných pravidel. To je důvod, proč některé výstupy působí nepřirozeně, nebo dokonce legračně.
Statistický přístup se dá na některé dvojice jazyků navléknout lépe než na jiné. Problémy způsobuje třeba odlišný slovosled. Překladač Google převádí většinu jazyků napřed do angličtiny. Když po něm chce někdo převést třeba německý text na francouzský, udělá z něj napřed anglický, a teprve z anglického následně francouzský. Tento systém je dalším zdrojem chyb, poněvadž angličtina není, stejně jako jakýkoliv jiný přirozený jazyk, zcela jednoznačná.
rjh/NEWPS.CZ
Najdete nás i na LinkedIN nebo Facebooku.